Все в мире - трудности перевода?

Вторник, 28 апреля 2009, 12:10, Ratso

В современном мире переводы успешно соперничают и конкурируют с оригинальными текстами, написанными на том или ином языке. С большим количеством переводных текстов мы сталкиваемся и в магазине, и на телевидении, просматривая дублированный зарубежный фильм.

Нередко именно через перевод в наш язык приходят новые слова и понятия. Причем не только точный, но и неточный или даже заведомо неправильный перевод может повлиять на наши представления о тех или иных явлениях и предметах. Нередко встречаются откровенные ляпы или искажения смысла и при устном переводе. Многие из переводческих ляпов действительно так и просятся в анекдот.

Есть ли в других развитых странах такие же казусы с переводом или это только свойственно России? Почему не существует никакого коммитета по контролю качества перевода, хотя бы фильмов?

Вот кое-что из того, что заставило меня смеятся до слез.

Сцена: человек только что потерял жену, сидит на ступеньках, рыдает. К нему подходит друглй человек, и с лицом полным участия, очевидно пытаясь как-то его подбодрить, говорит:
I think you should hang on! Переводчик: Я думаю, тебе надо повеситься. (!!!)

Кэтрин Зета-Джонс: You know what saved Napoleon's life? His ego.
Переводчик: Знаешь, кто спас жизнь Наполеону? Орел.

I don't want any partisanship on this issue - И чтобы никакой партизанщины
(реплика президента США в одном из фильмов)
- Это трудные упражнения?
- Нет, легкие.
- Are these exercises difficult?
- No, lungs.

-So, are you runnin' for president?
- Так ты чего, бегаешь за президентом?
(из Head of the state)

Девушка вынуждена оставить парня. Тот в недоумении.
-Then why you do this?
-Because it’s not gonna happen.
-Но тогда почему ты уходишь?
-Потому что начинается у меня, начинается.
(Из фильма Sweet November)

-Still friends?
-Only if you give me what I want.
-Всё ещё друзья?
-Когда я хочу, тогда и будем друзьями.
(Из фильма Sweet November)

Солдату, который обычно стрелял из винтовки, вручают пулемет.
- I'm not qualified to operate it.
- There's a time and a place. You're gonna learn in the heat of the battle.
- Я квалифицированный оператор.
- Да, но ты пороха не нюхал.
(Buffalo Soldiers)

- These guys are dead!
- И трупы лежат! Офигеть!
(Buffalo Soldiers)

Sistine Madonna - Шестнадцатая Мадонна

Flying saucer - летающая сосиска
(X-Files на Ren_TV)

Love stinks - люблю вонь
(из лицензионного (!) перевода фильма "Певец на свадьбе")

Hello, duchess - Здравствуйте, дукеза.

Sit down! - Садитесь, дауны!

postpone - отсрачивать

Просто в голове не укладывается, как можно так переводить и как можно пускать это в общественность?! Одно хорошо-появляется столько поводов для смеха!:)
А вот кое-что из медицинского перевода на закусочку:

В отличие от ощущения озноба, возникающего при различных лихорадках, особенно при вирусных инфекциях, при истинном ознобе отмечаются постукивание зубами и дрожание кровати. (полтергейст какой-то!)

Второй акт кровососания

В эндемических районах любой человек с характерными признаками клещевой лихорадки должен быть заподозрен.

Болезнь обычно распространяется переносом вшей между людьми.

Больные гепатитом обычно чувствуют себя нездоровыми. (не может быть!)

Способны ли медицинские работники предотвратить алкоголизм и наркоманию, документально не подтверждено.

Дольше 65 лет живут более половины людей, достигших этого возраста.

Известно, что на особь, более не способную размножаться, давит эволюционный отбор.

Бактериурия у остро заболевшего пожилого человека с лихорадкой не служит поводом для прекращения поиска причины заболевания.

Из-за чрезмерного переутомления лицо, ухаживающее за больным, способно причинить ему вред.(надеюсь, не собственное лицо)

Чаще падения происходят, когда ослабленный человек не может справиться с окружающей средой. К примеру, кривая паркетная доска не представляет опасности для здорового, внимательного, не принимающего лекарственных средств человека.

Прием спиртных напитков и лекарственных средств — очень распространенная, важная и устранимая причина падений.

Перед принятием решения о прекращении попыток введения.

Зуд, который вызывает навязчивое желание почесать.

Подмигивание заднего прохода.

Врач обязан сообщать представителям власти о жертвах жестокого обращения со стариками.(остерегайтесь стариков, чтобы не стать их жертвами!)

На песчаных пляжах в США обитают немки, которые жалят отдыхающих за босые ноги [имелись в виду муравьи-немки].

(с сайта http://www.practica.ru/Articles/pearls.htm)

Спасибо, дорогие переводчики! Я получил столько удовольствия!:)


Комментарии ВКонтакте

Авторизация

Привет! Вы не вошли!

Категории (Все)

Дизайн, Изобретения, Здоровье, История, В Мире, Юмор, Законы, Япония, Интернет, Из жизни, Бренд, Искусство, Шоу-бизнес, ФотоZona, Загадки и Тайны, Культура, Новости сайта, Наука-техника, Разработка, Перевод

Статистика



Яндекс.Метрика